Theo ông Francis Combes, giữa vùng Val-de Marne và Việt Nam có một tình cảm
rất đặc biệt từ thời chiến tranh chống Mỹ. Năm nay nhân dịp kỷ niệm 40 năm ngày
ký Hiệp định Paris về chấm dứt chiến tranh lập lại hòa bình ở Việt Nam, ông
Francis Combes đã mời các nhà thơ Việt Nam sang dự liên hoan thơ lần này
Nhận lời mời của ông Francis Combes, Giám đốc Liên hoan thơ
quốc tế vùng Val-de Marne lần thứ 12, hai nhà thơ Trần Đăng Khoa và Nguyễn Bảo
Chân đã tham dự liên hoan thơ vùng Val-de Marne, Pháp, diễn ra từ ngày 24/5 đến
ngày 2/6.
Với chủ đề “Thơ ca trong trái tim nhân loại,” liên hoan thơ
quốc tế năm nay thu hút sự tham dự của 27 nhà thơ đến từ Nam Phi, Việt Nam,
Haiti, Hungary, Croatia, Romania, Ecosse và Pháp.
Tại các buổi giao lưu,
mỗi nhà thơ không chỉ được nghe thơ của các đồng nghiệp mà còn đọc thơ của mình
bằng tiếng mẹ đẻ, sau đó họ đọc, ngâm các bài thơ ấy được dịch sang tiếng Pháp
với nhạc đệm.
Nhà thơ Trần Đăng Khoa đã có bài phát biểu bày tỏ tình cảm
và sự vui mừng của mình khi được tham gia sự kiện này. Nhà thơ Trần Đăng Khoa
cũng đã cám ơn các bạn bè và đồng nghiệp Pháp đã dịch và đưa thơ của ông đến với
độc giả Pháp và thế giới. Đặc biệt, những bài thơ từ thuở thơ ấu của ông viết về
một làng quê nhỏ bé đã được dịch ra 40 thứ tiếng trên thế giới, trong đó có
tiếng Pháp.
Nhà thơ Trần Đăng khoa cho biết thêm, năm 1968, chính nhờ nhà
báo, nhà thơ bà Madeleine Riffaud, mà chùm thơ của ông đã được dịch và in trên
báo Nhân đạo và sau đó là tập thơ “Tiếng hát kế tục” (gồm 35 bài thơ)
của ông. Thêm vào đó, bộ phim “Thế giới thu nhỏ của Khoa” do đạo diễn
Gerard Guillaume viết kịch bản và lời bình, đã được phát trên các kênh truyền
hình Pháp và châu Âu với lời giới thiệu của nhà thơ Xuân Diệu vào ngày 1/1/1969.
Gần đây, tháng 2/2012, 37 bài thơ của ông đã được họa sỹ Pháp Dominique
De Miscault thể hiện qua những bức tranh của bà và được trưng bày tại cuộc triển
lãm "Tôi mang sắc màu của biển về quê" tại Trung tâm Văn hóa Việt Nam tại
Pháp.
Cũng tại cuộc gặp này, nhà thơ Trần Đăng Khoa đã giới thiệu với các
nhà thơ, nhà văn, bạn bè Pháp và quốc tế biết đến một dòng thơ - dòng văn học
yêu nước, bảo vệ tổ quốc, chống chiến tranh và các thế lực xâm lược.
Ông
khẳng định sau khi thống nhất đất nước, đặc biệt trong công cuộc đổi mới từ năm
1986, thơ ca của Việt Nam đã có những bước phát triển mới rất đa dạng về giọng
điệu cũng như phong cách. Nội dung và nghệ thuật thơ thay đổi rất nhiều.
Trong khuôn khổ Liên hoan thơ quốc tế, nhà thơ Trần Đăng Khoa và nhà thơ
Nguyễn Bảo Chân đã có cuộc giao lưu nói chuyện, gặp gỡ bà con Việt kiều tại
Trung tâm Văn hóa Việt Nam tại Pháp. Các nhà thơ đã đọc và giới thiệu nhiều bài
thơ với lời bình luận, giải thích hài hước, dí dỏm làm cho buổi giao lưu trở nên
thân thiết, tình cảm hơn.
Các nhà thơ đã chia sẻ những khó khăn mà các
nhà thơ gặp phải trong quá trình sáng tác, cũng như trong việc đem thơ ca Việt
Nam đến với bạn bè nhiều nước trên thế giới. Cụ thể là khả năng dịch thuật, sự
chuyển tải thông điệp và cái “hồn” của thơ để độc giả hiểu được cái hay, cái đẹp
của thơ ca Việt Nam.
Cũng nhân dịp này, ông Francis Combes cho biết ông
đã biết đến Trần Đăng Khoa và thơ của ông từ rất lâu và vẫn luôn giữ được những
hình ảnh về những bài thơ của Trần Đăng Khoa và Việt Nam qua các bản dịch tiếng
Anh và tiếng Pháp. Bản thân ông Francis Combes đã rất nhiều lần gặp các nhà thơ
lớn của Việt Nam như Xuân Diệu, Huy Cận, Nguyễn Đình Thi. Ông cũng đã có 3 bài
thơ viết về Chủ tịch Hồ Chí Minh.
Ngoài ra, theo ông Francis Combes,
giữa vùng Val-de Marne và Việt Nam có một tình cảm rất đặc biệt từ thời chiến
tranh chống Mỹ. Năm nay nhân dịp kỷ niệm 40 năm ngày ký Hiệp định Paris về chấm
dứt chiến tranh lập lại hòa bình ở Việt Nam, ông Francis Combes đã mời các nhà
thơ Việt Nam sang dự liên hoan thơ lần này./.
Lê Hà-Trung
Dũng (Vietnam+)