Thứ Hai, 7/10/2024
Tin hoạt động
Thứ Năm, 21/1/2010 6:55'(GMT+7)

Hội nghị quốc tế quảng bá văn học Việt Nam: Nhà văn chưa biết cách quảng bá

“Những góp ý của các nhà văn, dịch giả và báo chí nói chung là chính xác. Đây là hội nghị quốc tế với quy mô lớn lần đầu tiên, mời hàng trăm đại biểu nước ngoài, chúng tôi lại chưa có kinh nghiệm tổ chức nên không tránh khỏi những thiếu sót. Đúng là các nhà văn chưa biết cách quảng bá” – ông nói.

Tiếp thu những ý kiến từ phía báo chí, lập tức Ban tổ chức đã có những điều chỉnh ngay trong thời gian diễn ra Hội nghị. Chẳng hạn việc dịch tên gọi, từ “Hội nghị giới thiệu văn học Việt Nam” dịch ra tiếng Anh thành “International conference to Introduce Vietnam literature”, theo một số dịch giả là chưa chuẩn. Ban tổ chức đã kịp thời sửa sai bằng cách dịch thành “International Conference for Advancement of Vietnamese literature”. Nhà thơ Trần Đăng Khoa cho biết, trước khi diễn ra hội nghị, Ban tổ chức cũng đã có ba phương án dịch tên hội nghị, nhưng việc xác định phương án nào là chuẩn cũng còn gây nhiều tranh cãi.

Những vấn đề khác như việc di chuyển địa điểm, dành nhiều thời gian cho lịch trình tham quan của các đại biểu là chủ ý của ban tổ chức, nhằm tạo cơ hội cho các dịch giả, nhà nghiên cứu nước ngoài mở rộng tiếp xúc, giao lưu, tìm hiểu văn hóa, thiên nhiên đất nước và con người Việt Nam- là những  tìm hiểu cần thiết trước khi khám phá văn học Việt.

Về cách giới thiệu, quảng bá để các dịch giả tìm hiểu cụ thể về tác giả, tác phẩm, nhà thơ Trần Đăng Khoa cho rằng, cũng không đặt ra quá nhiều kỳ vọng, mà Ban tổ chức mong mỏi sẽ có được sau hội nghị.

Ông cũng khẳng định rằng, với mục tiêu là tổ chức một cuộc gặp gỡ, tiếp xúc ban đầu, gợi mở cách thức, tạo lập quan hệ để thúc đẩy quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới-hội nghị đã thành công.

Kết thúc hội nghị, đã có những biên bản ghi nhớ ban đầu về việc hợp tác chuyển ngữ các tác phẩm văn học Việt Nam được ký kết giữa Hội  Nhà văn và các dịch giả, các NXB nước ngoài. Một số nhà văn, nhà thơ Việt Nam qua hội nghị này cũng đã tìm được cho mình những đối tác hứa hẹn có thể dịch tác phẩm ra tiếng nước ngoài. Một vài dịch giả nước ngoài đã bước đầu hình thành những dự kiến mới về việc dịch tác giả, tác phẩm  văn học đương đại của Việt Nam.

Hội Nhà văn Việt Nam cũng bày tỏ mong muốn, sau hội nghị này, công tác quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài sẽ có cơ hội được quan tâm và thúc đẩy mạnh mẽ hơn./.

(Theo Nhân Dân điện tử)
Phản hồi

Các tin khác

Thư viện ảnh

Liên kết website

Mới nhất